|
 |
„Svensklig”
|
|
|
Was? Du sprichst kein Schwedisch!? Na und! Kein Grund, nicht zum Trollchor zu
kommen. Hier eine kleine Einführung für Nykommer.
Siehst du, wie gut sich die beiden Wanderer verstehen. Sieht doch fast
aus wie Deutsch, oder? Allerdings mit dem kleinen Unterschied, dass „Ja, Ja, man ser skön” - „Ja, man sieht den See”
heißt! Dennoch sind Deutsch und Schwedisch als germanische
Sprachen eng miteinander verwandt und manche Sätze kann man
durchaus richtig verstehen. Ein paar Kostproben gefällig?
(Überlege, was die Sätze bedeuten. Wenn du anschließend mit der Maus
darüber fährst, siehst du die Lösung):
Välkommen i trollkören!
Willkommen im Trollchor!
Vill du sjunga tillsammans med oss?
Willst du mit uns zusammen singen?
Vi söker alltid nya duktiga sångare
Wir suchen immer neue tüchtige Sänger
Har ingen ångest och besöker trollkören i alla fall!
Hab keine Angst und besuche den Trollchor auf jeden Fall!
Na, war das einfach oder nicht?
Hier noch ein paar schwedische Worte, die wohl jeder Deutsche -
insbesondere Rheinländer, Westfale und Fischkopp - auch ohne Übersetzung
versteht:
Stad, Land, Berg, Himmel, Folk,
Väg, Hus, Toalett, Glas, Metall, Plast, Luft, Vind, Storm, Regn,
Kyrka, Dag och Natt, varm och kall, svart och vitt, röd och
blå ...
Apropos „å”: Wenn man weiß, dass dieser Buchstabe meistens wie das „o” in "Boot" ausgesprochen wird und das „o” eines schwedischen Wortes häufig wie das „u” im Deutschen, dann versteht man auch folgende Worte:
Båt, Rödkål, Skolbok, Blomma, Vandersko ...
Nun gut, man soll ja immer bei der Wahrheit bleiben: Es gibt auch Worte, die sehr „deutschlich” klingen, aber etwas ganz anderes bedeuten. Hier mal ein paar davon:
| Öl
Bier, nicht Öl (Olja) |
springa
laufen, nicht springen (hoppa)
|
snäll
nett, nicht schnell (snabb)
|
slang
Wasserschlauch, nicht Schlange (Orm)
|
svimma
ohnmächtig werden, nicht schwimmen (simma)
|
Semester
Urlaub, nicht Studien-Semester (Läsår)
|
Läderlappen
Batman, nicht Ledertuch (Skinntrasa)
|
Kaka
Kuchen, nicht Hundedreck (Lort)
|
rolig
lustig, nicht die rollige Katze (löpning)
|
Han
Er, nicht der Hahn (Tupp)
|
Schließlich gibt es noch einige Worte, die uns Deutsche gern zum Schmunzeln bringen:
Ja
ja, sehr schön ... oder doch ... ser skön (?) ... Wie dem ach
sei, beim Trollchor wird jedes Wort eines neues Liedes übersetzt
und gemeinsam üben wir die Aussprache. Na und wenn solche
Speziallaute wie das gehauchte „sj” (ɧ), das „ü-ige u” (ʉː) oder das „ch-k” (ɕ) einfach nicht aus dem Mund rollen wollen - dann wird halt ein schwedischer Dialekt bemüht, wo sich das „deutschlicher” anhört :-)
|
|
|
|
|
Unsere Proben sind wirklich außergewöhnlich und wir freuen uns immer über neue Gesichter!
|
|
Wer uns auch zu Hause hören mag, ist hier ganz richtig!
|
|
| Wie hat dir unser Chor gefallen? Poste deine Meinung doch auf unsere Facebook-Pinwand und werde ein „Trollfreund”!
|
|